The central argument is that translating Cervantes' Don Quixote into modern Spanish is not only impossible but also a fraudulent act that destroys the original work. The text asserts that Don Quixote is already written in a perfectly understandable and current Spanish for any native speaker.
Mind Map
Click to expand
Click to explore the full interactive mind map • Zoom, pan, and navigate
In this session we are going to talk about a very important issue that focuses on the answer to
a question in recent days Many people, really an exaggerated number of people, have
approached me to ask me if it is possible to Translate Don Quixote Don Quixote by Cervantes
into current Spanish, the truth is that it makes me laugh to answer that question because it is very funny
that a question of that type is asked, raising the possibility of whether it is possible Translating
Cervantes' Don Quixote into current Spanish is the same as asking someone if it is possible go Walking
to the moon from Corrida street in Gijón If you can walk to the moon from the Plaza del 6
de Agosto, that is to say, it is a question that does not make any sense and it does not make any sense why
ask the translation of Cervantes' Don Quixote into Spanish current is impossible because among
other things it is false, you cannot translate Don Quixote by Cervantes into current Spanish because
Don Quixote by Cervantes is in a Spanish that is totally current, that is, there is no
Spaniard, no person who knows how to write and read in Spanish cannot perfectly understand what
Don Quixote says. In fact, one of the openly known public secrets of Don Quixote
is that it is a work that anyone can read, even without having literary training. Another
issue is that there are words whose meaning is unknown, but for that there is a dictionary,
that is, it is the same as if we asked Translating the dictionary of the Royal Academy of the
Spanish language into current Spanish is the same question, that is, you would ask the academics
who are people whose intelligence No one can doubt for any second. his life if
it is appropriate Translate the dictionary of the current language into Spanish is It is the same question,
that is, if you wonder if it is possible to go to the moon from the Plaza de América in Vigo, then
answer me, proposing a translation of Don Quixote into Spanish is not only impossible but it is
also a imposture is something false In short, eh That aims for other purposes that have nothing to
do with Don Quixote or its understanding and we are going to explain this issue very thoroughly But
first we will start from the very famous and well-known story by Bor Bores entitled Pierre Menard author
of Don Quixote of course Borges in this story to call it something because this story
by Borges is a joke from beginning to end that is to say the story by Borges titled pier
menar author of Don Quixote I am not going to read it in its entirety because it is a waste of time first because
they have it on the internet second because everyone knows it and third because it is a joke,
that is, Borges is a man, he was a man who wrote to laugh at his readers, spoke to
laugh at his interlocutors and he really enjoyed the life by living it in books because perhaps
he could not have lived it any other way. That is a personal question that each one knows or ignores, but in
reality a story like this by Piie Menag, author of Don Quixote, like almost all of Borges' stories,
in addition to having a very notable lexical poverty in Borges' stories, they are a game of
flirtation and ultraism to absolutely cynics, that is, the only purpose of
Borges' short stories is to address literary critics who feign an intelligence that they lack. To
interpret a story by Borges that lacks any requirement for interpretation, of course, look
at some of the passages that I am going to read to you from the story by Borges. Everyone knows that
this story by Borges has as its protagonist a narrator who tells a story. absent in many
of his works in which someone a supposed writer rewrites Don Quixote
or writes a work that coincides exactly not with Don Quixote but with chapters 9, 38 and a
part of chapter 22 of the first part of Don Quixote is not that p men rewrites Don Quixote, it is
that he simply rewrites chapters 9 and 38 and a part of chapter 22 and his writing coincides
exactly with that of Cervantes' Don Quixote but it has many differences according to Borges if Borge has taught
us anything Above all, it is that literature has turned philosophy into its playground,
that is, literature serves to mock the philosophy of the philosophical schemes of the
great philosophical systems Borges here he mocks the principle of identity by virtue of which a
thing is equal to itself also mocks the literary hermeneutics by virtue of which the
hermeneutics of literature, the interpreters of literature, see mirages where there is an Oasis. They see
apophenia and pareidolias, that is, they actually see fantasies and idealisms where there is nothing. more than
a meaning that is sometimes very flat, very flat or even very literal. In short, Borges's approach
is to say that if Borges teaches us anything in his writings, it is that philosophy is a Laughter is
to say that what intelligent people can do when faced with philosophy is simply to laugh at
them is to make fun of them is Borges' approach that is to say Borges is a cynic he is one more of
the philosophical cynics who does not believe Not one of them not a single one of the words that they write,
not a single one of the words that they write In short, then look at the cynicism of
that prose in this story by Borges written on the other hand in 1939 In short, in the context
post-Ultra post-avant-garde that Borges never abandoned at any point in his writing. Note
that what is proposed here is not even a translation but a rewriting that coincidentally
gives rise to Don Quixote in the same way as that theory in which the Anglo-Saxons frequently lose
a good part. of your time not thinking How many years would it take for a monkey that we taught to type on
a typewriter or on a computer if we had it for all eternity writing,
how long would it take to randomly type a series of letter key buttons that
gave rise to one of Shakespeare's tragedies, for example, well this type of nonsense because
this cannot be called anything else, this type of stupidity in which they waste time in which
the alleged wastes time Anglo-Saxon intelligence to refer to literature
are things that Borges does in a more sophisticated way in some of his books, executes or objects
Borges in some of his books in some of his stories but naturally Borges with more
style above all with more style than a good part of his readers and a good part of
his contemporaries have, that is, this story by Borges is worth reading once and telling it, but
in reality it is a real nonsense, that is, it has no value in itself like a good part
Like almost everything that Borge has written, that is, it has no more value than that of a mere anecdote
, that is, Borges is an extremely overrated author, he is a valuable author for the
carats of his cynicism, if cynicism has value, if the cynicism has value then Borges
is one of the great authors of universal cynicism but literary speaking Borges' work
is of an unusual poverty I truly quote This story by Pier Menag by Borges I did not want
to compose another Don Quixote which is easy but El Quixote yes no yes very easy yes Well of
course Avellaneda already tried it in medias res in the middle of the elaboration of Don Quixote Cervantino
Avellaneda already tried it and compare compare compare no I wanted to compose another Don Quixote, which is easy, but
Don Quixote, useless to add that he
never attempted a mechanical transcription of the original
; It is nonsense, that is to say,
he did not intend to copy Don Quixote but to write a work that coincided with that of Cervantes. Well,
this is a way of entertaining people who have nothing to do with being
a novelist in the 20th century. popular of the 10th century seemed like a decrease. I don't know if this is a criticism
that Borges wrote in 1939 to anyone who tried to translate Don Quixote into current Spanish
because this seems like a parody, that is, hey, I don't know if anyone has translated it or not. Ever
Cervantes' Don Quixote into current Spanish I don't know, I not only doubt that something like this
can be done but I simply deny it Because it would not be a translation, it would be a destruction
of Cervantes' Don Quixote, a reconstruction in terms impoverished of Cervantes' Don Quixote
a simulation of Cervantes' Don Quixote is like pulling a rabbit out of a hat but when
the rabbit is a supposed Cervantino product it doesn't really make any sense but this
story by Borges can really be read to the people who ask if it is possible Translate The
Don Quixote by Cervantes into current Spanish can be read as a parody prior to any
attempt to translate Don Quixote into current Spanish. Furthermore, it is not necessary for a human being to do it.
Nowadays, you can put Don Quixote, you can copy Don Quixote in a word processing program. of
Artificial Intelligence and the process itself is going to carry out this reconversion, we are now going to talk about
what a linguistic reconversion consists of, but it is what in rhetoric is called a shock, that is,
expressing the same thing but with different words, that is, undoing what it did. Cervantes and many
things because here we are going to expose 10 reasons why it is not possible but rather impossible and
false Translating Cervantes' Don Quixote into current Spanish we are going to expose 10 rums but we are going to
place ourselves in a contextual framework to be in the 20th century a
popular novelist
of the
21st century is a decrease In short, it is a revelation to compare Menaj's Don Quixote with that
of Cervantes and here Borges already parodies literary criticism he parodies what the activity of the
reading critic would be in relation to the literary object to the literary material then he says that it is a
revelation Naturally, it is cynicism, it is very ironic to compare Menag's Don Quixote with
Cervantes's, but Menag does not write Don Quixote, Menag writes, writes,
simply rewrites two chapters of the first part of the Quixote 9 and 38 and a part of chapter 22,
that is, chapter 22 is that of the galley slaves, chapter 38 is the famous chapter in which
Don Quixote's speech on weapons and letters is presented, and chapter 9 is the chapter in
which, after the fissure, the iato, the narrative failure that allows the confrontation to be interrupted in a very intense, very
violent way, the Duel between the Gallardo from Biscay and the bear from La Mancha, because
that revelation occurs. This yes. It is a revelation within Don Quixote of Who are the narrators
who have designed the act of telling Don Quixote there is a narrator first from chapters 1 to 8
appears from chapter 9 including a second narrator who will be identified with Cid
mete benengeli there will be a translator a Moorish Aljamiado That translates from the original Arabic in
which Don Quixote was written by Cidia Mete Ben Enelia Spanish on behalf of
an individual who finds some manuscripts in the Plaza de zocodover of Toledo which gives
an extraordinary verisimilitude to the process of discovery of the Don Quixote manuscripts
, which is finally this wayfarer who finds those manuscripts who updates it and edits it
in the book format that we would know today. This is a way that Cervantes uses to say
that he has nothing to do with that story and that they tell it just as they have told it to him that
he has had nothing to do with that matter not then of course when someone says Translate Don
Quixote by Cervantes to current Spanish Well, let him put himself in that chain of fictional authors that
begins with Cid Met benengeli continues with the Aljamiado Moorish continues with a pedestrian who,
fond of reading the torn papers in the streets, finds some manuscripts and puts in the hands, I insist,
of an Aljamiado Moorish man to that he translates them and then he elaborates them, cleans them again,
purifies them so to speak, and edits them in the volume that we know well today,
so of course all this is very nice, it is very nice because In reality Cervantes
has many parasites many parasites that live at his expense since Nabokov saying that he
could have written a much better Don Quixote than Cervantes because it is very bad since Borges
who says that he would prefer to read it in English he might prefer to read it in Martian or in Saturnino or in
Jupiterian or in any other language of the galaxy but he chooses English because well he
In short, with that kind of dream in life he dreamed of being English being in reality
from Buenos Aires as if Being from Buenos Aires was more debased or less valuable than being English
is not a very curious thing, these are the delusions of grandeur that people have, not me.
I can believe that I am a descendant of Pelayo because since I am Asturian, well, I am a descendant of
Pelayo and things of that kind, well, that is, everyone has freedom of imagination, let's say it
like that, no, but then this revelation of comparing Don Quixote by leg menar with that of Cervantes This one,
for example, wrote Don Quixote, first part, ninth chapter, and quotes a fragment that
we actually find in chapter 9, the truth whose mother is history, emulator, depository of
actions, witness of the past, example and warning of the present, warning. From the Clear Future
This is, let's say, a definition of the history that is taken from
Cicero's book of oratore and is also a calque in Spanish of Cicero's Latin writing in de oratore and
is also here traced by Cervantes as a parody of What in rhetoric is called a parastas, that is
, an accumulation of expressions that refer to the same idea, the truth whose mother is history,
emulation, repository of actions, witness of the past, example and warning of the present,
warning of The Future, that is to say, is a set of appositions arranged in parastas, that is,
that they say the same thing, is a shock, but of course the quote is in the context in which
an Arab chronicler has told, has narrated, has related The Adventures of Don Quixote and that
Arabic chronicler He has written on a paper that reaches the hands of a pedestrian
who puts it in the hands of an Aljamiado Moorish man to translate it into Spanish and then with
that translation from the Moorish aljamiado the editor himself is going to do a purification of materials
and is going to propose to us what we know today as Don Quixote, all of these are fictional characters,
that is, in Don Quixote there are many fictional characters within fiction, which is what is
called ghost characters, a character A ghost is a character who is mentioned but does not appear
and to whom a series of actions are attributed that we are never direct witnesses of. This is the case
of Cidam Benengeli. This is also the case of Dulcinea del Toboso. They are ghost characters. those who
are mentioned and whom I insist are attributed to the execution of certain actions that,
however, we never know directly well, eh, ghost characters could also be all
those who say they have written Don Quixote over and over again or read it in non-existent languages
or in invented languages or in languages that are spoken in other galaxies, we don't know that yet,
so this quote that Cervantes parodies, taken from Cicero's oratore's book, says Borges,
written in the 17th century written by the Lego Wit Cervantes that Cervantes was a
Lego Wit mm come on Who has given Cervantes an IQ test? Here we rate
A Cervantes from the Lego Wit as if others were smarter than Cervantes look when
you write a Don Quixote truth, eh, without copying or translating or wasting time,
parasitic music without being aware of the music he wrote and nonsense of this nature, in other words,
here there is a great facility for disavowing one's neighbor in a truly surprising way, not
as if here we were all more than Cervantes and Cervantes did not know what he was doing, that enumeration
is a mere rhetorical praise of history. Well, we already know this since Cicero. But well, Menag,
on the other hand, writes, look, I'm going. I am going to read you literally what Cervantes writes
in Don Quixote and then without interruption what Borges writes according to which
is what pi menar Cervantes has written. the truth whose mother is history emulator of time
deposit of actions witness of the past example and warning of the present warning of the
Future menag writes the truth whose mother is history notice the difference hey mule of time
deposit of witness actions of the past, example and warning of the present, warning of the
Future, they have perceived the differences, the truth is that the differences are very clear, they are evident, the
differences that literary criticism notices in the fote every time a new
literary critic begins to interpret it and alleges a series of arguments according to him never given
before By those who have preceded him, this is naturally Borges's great criticism of the
literary hermeneutics and how many Cervantes have seen in Don Quixote originalities
discovered well centuries ago obviously clearly says Borges the narrator Borges as
narrator is also vivid the contrast of styles a contrast distressing to say
the least for not using the anagram of de the word distresses the archaizing style
of menacing foreigner finally suffers from some affectation, but not that of the precursor, that is, now
Cervantes is a precursor of the translations that make the later authors have a flat
theme, but not the precursor who handles with ease the ordinary Spanish of his time the
ordinary Spanish of his time and ours the ordinary Spanish of his time and ours Or is it
that you have needed a translator Let me tell you the meaning of what we have just read,
the truth whose mother is history, emulator of actions, witness of the past,
example and warning of the present, warning of the Future, you need a translator of
this declaration into Spanish, you really need it. a translator of Don Quixote to Spanish or
do you need to be teased because of course That depends on what you want them
to do with you, to be teased or to let you listen to Cervantes directly,
you really need some intermediary between you and Cervantes Why do you want
the presence of intermediaries between Cervantes and pleasure the intellectual challenge of facing
Don Quixote why do you need the mediation of third parties? You don't even need me
to read Don Quixote but rather impostors or forgers of an original Don Quixote Menag,
Borges continues, acting as narrator, perhaps he has unwittingly enriched, through a new technique,
the arrested and rudimentary art of reading, the technique of deliberate anachronism and
erroneous attributions. Well, Borges, I say, here now, without knowing it, he has forever censored
any attempt to rewrite Translate or reinterpret Don Quixote and has described it as
a technique of deliberate anachronism and erroneous attribution because it does not The interpretation of Don Quixote supposedly translated into any language can be
attributed to Cervante without making an error
, but above all, but above all, into current Spanish, because
I ask you the question from before again, you need a translator to understand that the
truth is whose mother It is history, emulator, repository of actions, witness of the past, example and
warning of the present, warning of the Future. You need a translator to understand this
and it is a phrase taken at random, obviously, so deliberate anachronism and
erroneous attribution is the only thing. What we get to when talking about an alleged translation of Don Quixote into
current Spanish is like selling smoke and charging a high price. In short, it is a joke.
Basically, my job when I interpret literature is not to talk about literature in the name of any
philosophy or philosophy. in the name of any ideology or in the name of any religion is to talk about
literature in the name of the demands of literature and in the name of the knowledge that
I have, and I insist that I never thought that at my age I would have to dedicate myself to talking about literature.
to defend it from those They supposedly claim to represent it. That is the worst thing that can happen in
the history of literary interpretation. That the enemies of literature are within the group
of people who claim to deal with literature. Those are really the worst because it is the
sophists who misinterpret literature in general. define and you will tell me and which are the ones who
interpret it well, well look, I am going to tell you with complete frankness to interpret literature well,
the first thing you have to be is honest and not a counterfeiter of original products, that to
begin with is clear what I know. can do with In any case, Don Quixote is a pastiche. As Cela did with
Lazarillo de Tormes, there was continuity and several pastiches of Don Quixote himself have been made, the first
of which was Don Quixote de Avellaneda, which is the first right-wing interpretation
in quotes that has been made. fact about Cervantes' Don Quixote the first interpretation that the
Spanish right made of Cervantes' Don Quixote was Avillaneda's Don Quixote eh To put it crudely
right-wing in quotes but it is a terribly counter-reformation interpretation
that tries to undo the interpretative possibilities of Don Quixote Cervantino from
the religious and political theological demands of the counter-reformation evidently it was not possible
it could not but that already happened in 1614 that is to say before a year before That Cervantes published
the second part is to say that in media res they already tried to intervene in it, of course. Here we are going
to read some more questions and now we are going to present one after the other the 10 reasons
why which is impossible to translate Cervantes' Don Quixote into current Spanish and furthermore such a thing
constitutes a falsification it constitutes something fallacious it constitutes an imposture because of course
it is not possible to speak of a translation but of what in rhetoric is called a commotion
a plunder or espoli is to say an expression with different words from a verbally
original product, of course, this I insist is a conora because to translate Don Quixote into current Spanish is
to translate it to a semantic third world, not because current Spanish is poorer than that of then
. It is but because it means ruining Cervantes' Don Quixote here.
We are going to call any attempt of this nature a mess and this mess is for 10
reasons that we are going to list below and it is a duty of the interpreters of Don Quixote to defend
this work. and preserve it in its originality to make it demandable and to make it intelligible in
its original conditions because anything else is to deceive the reader, betray the
interpreter and of course ruin, spoil and destroy the original work of Cervantes. Not of course,
we can translate Chopin's nocturnes to the Nazi concept of music, for example,
or to the concept of music that Nazism has, we can translate Mendelson's Scottish Symphony
to the demands of the musical aesthetics of Nazism, which would imply destroy it
obviously this type of musical transports are not authorized by art but in any
case they can be motivated by political ideologies or by ignorance of certain
historical periods but Don Quixote was not written so that it would later be translate the same language is
that this is nonsense, it is an imposture and a complete fallacy and it is a duty of
Cervant's interpreters to warn of this idea in order to prevent possible
clueless readers from taking the wrong bait. In short, but well, there is every one who does what
he wants, each one who does what he wants, it doesn't matter what a person says, it matters what
Don Quixote says, it doesn't even matter what he says, I care what Cervantes says, because
what Cervantes says in Don Quixote is much more important than what anyone says after
Don Quixote has been written, whether it is Borges Nabokov or the Most Holy Mary, what I mean is
that no one has more authority over the work itself than the legitimacy that Cervantes has
as its author, so try to replace Cervantes, trying to be Cervantes in the
20th century or in the 20th century is completely ridiculous. That is, on December 28,
this can be published in the press, true, because it is April Fool's Day, but in other words, no. believe it, that is, don't
believe it because it's a joke, it's a complete scam, it's a complete Tim, you can't
replace Cervantes with something else without making a mess 10 reasons why it's not possible,
it's not possible eh Translate The Don Quixote by Cervantes into current Spanish, first of all, semantics, if
we make a translation we naturally change the forms. But when changing the forms, given that the
forms and the substance are always united, it is impossible to cause semantic transformations that make
many of the faculties and demands The originals of the text are not that they are misunderstood, it is that they are not
perceived. Reading Don Quixote supposedly translated into current Spanish would imply reading
Don Quixote with glasses that prevent you from seeing or that they are simply enormously deforming glasses
because they do not fit. to our diopter but simply to the
legible requirements of Quixote himself, that is, it is a semantic destruction of the work, it is also a
syntactic destruction because Cervantes writes what he writes in the order in which he does it
and with the syntactic structure with which he does it for a series of reasons that cannot
be replaced by others, that is, the order of the words has in itself a very
specific meaning that cannot be replaced in the name of any historical change to make an
original readable because the only queer thing that ends is the inability of current readers to read
an original, that is, when someone tells me that I should read their translation. from Don Quixote to
current Spanish in first of all he is calling me stupid he is calling me stupid and quite frankly
there is no reason for any current Spaniard to be told publicly that he does not
know how to read the Spanish in which Cervantes writes because it turns out that current Spaniards speak
exactly the same language that Cervantes spoke, Spanish is a language that from this point of
view has maintained a close relationship between its literary level and its oral expression, its
literary demand and its oral fluency are much closer and are in a much closer relationship of affinity.
remarkable than can be found in English or especially in French, therefore, proposing
an abyss between the literal quality of Cervantes' writing and the oral language of current Spanish is
a lie, it is a fallacy. Thirdly, Cervantes' Don Quixote cannot be translated into
current Spanish because that means betray spoil ruin eclipse deteriorate deform turn
into a grotesque a series of historical, cultural, social, political and religious facts
that must be taken into account, that is, any transformation, any alteration
that affects the form of Spanish when talking about history, culture religion society and
politics as presented by Cervantes in Don Quixote means not only betraying no not
appealing to the Italian saying to the Italian dictum by virtue of which the translator is a traitor no
no Here it is not about betraying here what it is about It is Simply spoiling that they are
different things is not the same as betraying or spoiling a literary work like Don Quixote.
We have we have the privilege we have the possibility of reading Don Quixote in
its natural language if our mother tongue is Spanish now well if we want spoil this
privilege If we want to spoil this natural gift, then we can dedicate ourselves to making aberrations, but
that depends on the aberrant vocation that each person has. On the other hand, there are a series of
linguistic registers that are specific to Cervantes and that do not allow changes within the
Spanish language because because they are still fully valid in every sense, that is to
say that this linguistic register cannot be betrayed, the name of an update because
that is not that it implies a betrayal in the change of register, it is that it implies a destruction or a
ruin, that is, we cannot translate Velázquez's meninas into current painting, what we can
build is an alternative painting to Velázquez's meninas, as Picasso did, that is, we cannot
construct a translation into current French of the Ifel Tower, what we can do. It is a replica
we cannot Translate as it has recently happened and it has been shown that this is the case we cannot Translate the
Paris Notredam cathedral into current French what can be done is a reconstruction
and information to the public of what that construction genuinely is and originally in the
same way that a microwave is not going to be put in the sacristy of Notredam in Paris for example
or that is to say for worship services, not Or they are not going to put a series of appliances for
example in the main altar because it is not the place that corresponds to them In short, it is to say that
this is what Borges said is an anachronism it is an anachronism Borges specifically said
an anachronism of the liberated Borges said no And of course and and an erroneous attribution added by another
another On the other hand, there is a series of forms of comic matter. The forms of Cervantes' comic matter
are genuinely Cervantes; they cannot be updated in any other way because then
they cease to be Cervantes completely; it makes no sense; they become those of the Cervantes.
author who makes the alleged translation but not of Cervantes Cervantes has a concept of parody
a concept of humor a concept of the grotesque of the ridiculous of the carnivalesque of Sarcasm
of derision of irony etcetera etcetera that does not admit an easy conversion in fact any
translation of Don Quixote a foreign language is an impoverishment of the original Why do
you want to impoverish the original with the language of the original that is a triple impoverishment
completely because only A hypertranslator could enormously improve the
, etc., with all its linguistic registers and with all the forms of comic material, but
a human being who wants to face the alleged translation of Don Quixote has to have a
cultural level. God level directly God level that simple Eh then Of course a human intends to
face this task, it is the theme for a story by Borges but this story by Borges has already been
written so here is someone who takes the story seriously of Borges and in the same way that Don
Quixote wanted to be a knight errant, here there is someone who wants to be Pierre menard but Pierre
menard did not go beyond two and a half chapters and left them intact which in some way implies
that Borges recognizes that Don Quixote is insurmountable and Now there are times when people come and say I'm going
to get over it and then some ask me if a tradition is possible, a translation, do it
for yourself and see what you get, not just let's see what you get, let's see how you translate the sonnets for me.
of of of the otario etc. well and more things and the skeins and in short and so many other things therefore
the all forms of comic material from humor to irony to Sarcasm to parody
etc. etc. that does not admit a translation into current Spanish because it is an absolute loss
of all that originality in which the meaning of Don Quixote is encrypted. On the other
hand, the work has a literary intertext. In addition to the social-historical-political context, there is
a literary intertext, that is, the work maintains a relationship with other contemporary works that is
enormously important Starting with Don Quixote by Abellaneda and ending with Guzmán de
Alfarache by Lazarillo de Tormes for the epistolary novel for the pastoral novel for the
Byzantine novel for the parenetic novel for the in short for the autobiographical novel etcetera etcetera is
to say that if all these issues are not taken into account when interpreting Don Quixote what
is done is a monumental mess. That is to say, what is done In short, it is an altarpiece, it is
an altarpiece of nonsense worthy of Bin clan. In short, but worthy of Bin clan, the
literary intertext would be completely destroyed, that is to say, it is a completely ridiculous thing.
It is clear, there is, uh, this passage itself that we have finished the one we finished reading
a moment ago history as the mother of truth etcetera etcetera it is a
parodic intertext of a Ciceronian speech from Cicero's book of orators so of course
it maintains a relationship completely intertextual with past present works almost to future
so this type of question is to completely dismantle it or is to turn
Notredam into a dolmen for example no or a or a Neanderthal dwelling but it doesn't
make any sense on the other hand on the other hand seventh place, that is, a translation into
current Spanish would completely destroy Cervantes' idiolect, that is,
Cervantes' own and specific way of writing and speaking and creating literature and composing his different
materials, so of course the destruction of the idiolect Cervantino completely prevents
the perception of what the originality of his work is. This does not admit direct translation.
On the other hand, there is a Cervantine philosophy, that is, a way of relating the ideas that
Cervantes has at his disposal from scientific criteria in many aspects in a systematic way. in
many aspects unsystematic in others a critical or dialectical mode in many aspects
dialogic or uncritical in others etcetera etcetera a whole Cervantine philosophy I insist on a way of
relate the ideas that Cervantes has and objectified are These ideas in the
literary forms of the literary materials in the literary forms of the literary materials
that would be completely destroyed and spoiled above all that is to say that the Spanish use Spanish
to translate Don Quixote It is a deliberate way of spoiling Don Quixote completely and absolutely,
in addition to being gratuitous and completely useless. On the other hand, on the other hand, the castration of the freedom of the reader is carried out,
that is, the abrogation of the freedom of the reader who
is it deprives him of the natural relationship and the natural right that he has to relate to Cervantes
directly and without intermediaries say when someone comes between The reader and Cervantes
saying I offer a translation of the reader Cervantino the first thing to tell him Look
no correspondence is allowed no requested, unsolicited correspondence is not read. In other words, don't
come to bother, don't come to bother, that is to say, you can't attack the
reader who has the natural right to a direct relationship with Cervantes, that is, don't
come here to spoil eh Don Quixote in a word, we should tell these people, if
there is someone who has translated Don Quixote into current Spanish, that I don't know it, that is, I
believe that no one can do this. If someone has done it, I don't know it. I have never read
any work like that nor do I know it. And finally, finally, we are going to finish with music, we are going to see, that is
, we were talking before about the structure of the syntaxes, but in addition to the syntax, there is
another thing, that is, the syntax. has a sonority the verb naturally has a musicality the
musicality and rhythm of Cervantes' prose and poetics do not allow translation and even less in
Spanish why do you want to translate into Spanish something that is already written in Spanish there is no
chronological time difference as pronounced as To translate this we are not talking about the book
of good love from the song of c or even the couplets to the death of his father by Jorge Manrique, therefore
these 10 reasons are more than enough and many more can be adduced to
completely make fun of any attempt to translate Don Quixote into current Spanish because that is a
parody It's really a joke that doesn't make any sense that's a joke that's proper Well I don't know
about a festival or something like that no for I don't know eh for anyone yes It is true that there is
a work that I highly recommend that is not Don Quixote but it is Don Quixote told to children, which
is Rosa Navarro's book in which Rosa Navarro magnificently, excellently, neatly tells
Don Quixote to children taking as a reference Don Quixote by Cervantes and it is a Useful work, it is a
work that allows children to introduce themselves to reading Don Quixote Cervantino but Rosa Navarro
does not intend at any time to Translate Don Quixote Rosa Navarro what you offer a Children's Version
of Don Quixote by Cervantes Not clear We are talking about a version for adults of
Cervantes' Don Quixote because the adult version of Cervantes' Don Quixote has already been written by Cervantes.
This is Borges' story of new It's a joke, many of you ask me, sometimes
you ask me, look, what is the edition of Don Quixote that you recommend, look, I recommend
the edition of Don Quixote that H, coordinated by Francisco Rico, was made by different Cervantists who, more
or less directly, participated in this Edition in one way or another, each one in their own way,
this edition that is completely available on the internet in two volumes, the first volume contains
the entire Don Quixote, the first and the second part, and then there is a second volume, there is a second volume
that contains the note the explanations and glosses of a complementary volume, you
have this on the internet, you look for it in virtual Cervantes and there you have it, you have the complete text
so that there is no excuse for reading Don Quixote by Cervantes as Cervantes wrote it in a
very solvent, there are other editions apart from this one, yes, there are other editions, practically all
the editions that have a person in charge, such as that of Alianza Florencio
Sevilla, that of Castalia, Jesús Murillo, in short, that of the Don Quixote chair, many people have published it.
the one by Vicente Gaos there are different editions of Don Quixote there they are in charge of but no no don't
read Don Quixote in translation because then they don't read Don Quixote that is to say they read a ruin they read
a catastrophe In short I mean don't waste your time with that now From then on with your life,
do what you want, obviously, but I advise you this and I advise you even more if, apart
from reading Don Quixote, you want to read the anatomy of Don Quixote, the anatomy of Don Quixote, which was the work in
which I performed After the anatomy of Don Quixote which is also available on the internet
and is available on Google Books in the link that appears down here up here
somewhere in the video at this moment in such a way that you have no problem To interpret Don
Quixote, they have Cervantes' Don Quixote available on the Internet freely, openly and for free online
, and they have the anatomy of Don Quixote. You put Anatomy of Don Quixote. Google books and it
comes out. If you want to put my name in the middle, it also comes out. But my name is what less In
short, what matters is Don Quixote, not what people say, what matters is the originality
of that book, not what people comment on now. If you want to follow one or the other, if
you want to follow one or the other, do whatever you want but be careful with the followers
It is preferable to be an interpreter than to be a follower I do not want followers I in any case want
interpreters and not just any interpreters but those who know how Cervantes said H well
Don Quixote through the mouth of Cervantes eh Anyone can portray me, but don't mistreat me, portray me,
Cervantes can say, Cervantes speaks at that moment so that whoever wants to translate for me, but don't, don't
destroy me, don't ruin me, don't make a mess, that's what Cervantes ultimately says, don't make
a mess, okay, and now let me conclude. this intervention with quotes from some of my
professional colleagues some of my professional colleagues in relation simply to the beginning
of Don Quixote with the beginning of the chapter first of Don Quixote everyone knows the first chapter of Don
Quixote in a place in La Mancha whose name I don't want to remember not long ago there lived a
Gentleman of those who throw Astillero with an old darga, a skinny horse and a well-known racing greyhound. It seems that
There are people who don't know what El Astillero is and there are people who discover the Mediterranean after
the Romans had been sailing through the Mediterranean for centuries. So they don't know what a
Astillero is. El Astillero, that place where sharp spears are placed, sharp weapons are not
the same as a spear with a spike, without it there are many nuances at this point, meaning that a
Shipyard would be a panoply, but not of firearms, but of sharp weapons of spears tipped
in evon In short They are stored there, placed at the disposal of the
necessary use, let's say it this way very carefully, that is a Shipyard. But there are people who, when they
came across this word, didn't know what it was, okay. You don't know what it is. a word you go to the
dictionary there are people who can think of Translating the dictionary of the Royal Academy of the
Spanish language into current Spanish okay I suppose with a lot of irony because I believe that the dictionary
of the Royal Academy of the Spanish language is updated I don't know who will update it but it is
updated. I don't personally know those who update it but it is updated and
it works very well. It is freely available and is enormously useful. But hey, there will be someone
who wants to translate it, not like in Don Quixote there was a character who I was writing the
complete history of the world and Then he said that he had to answer a very disturbing question
and that is: Who was the first man who scratched his head and he assumed it was Adam. Because if Adam was
the first man, he would assume that he ever scratched his head and then it was a very
disturbing question. Well, the same here, not then El Astillero and they didn't know what El Astillero was
because El Astillero is a place not where splinters are kept but where sharp weapons are kept
where spears are kept where they are kept for use no no where They are saved for disuse But
well well then I quote Carlos matain durain Carlos mata durain is a recognized Cervantistas
of valuable and reference works he has studied the poetry of Cervantes he is a very attentive person
he is a critical reader of Cervantes he is a reader who should be read to interpret many passages
of Don Quixote and above all a good part of Cervant's poetry I quote Carlos Mata well indurain And he says
now, to be precise, we must indicate that Astillero with that literal meaning does appear in
period dictionaries because recently there were people who said that Astillero was a word that
did not appear in period dictionaries that do appear. the dictionaries of the period specifically in the
treasure of the Castilian or Spanish language of 1611 by Sebastián de cobarrubias and I note
that Don Quixote was published in 1605 the first part 16 15 the second 1611 the dictionary of Sebastián
de cobarrubias it is true that Carlos mata durain says that it does not appear as such voice Astillero but it
is recorded among the various derivatives of lance in the Sub voice lancear. lancer, which
by another name is called Astillero de asta, is a shelf on which they put the spears, decoration of
the house of a Gentleman in the patio, bear, portal with some paveses, an
ancient Spanish defensive weapon, that is, they are sharp weapons, they are spears finished in a sharp point. In short and continues the
quote by Carlos matain durain Ignacio Arellano in an entrance to his block the garden of the
classics on July 23, 2015, we are already talking about almost 10 years ago throws to the shipyard says that not
forgotten from Don Quixote, he explained with very sensible reasons after remembering the definition of straps,
these words in response to someone's original interpretation of forgotten spear. It seems
that someone described this expression of Don Quixote's throw to the shipyard as forgotten spear.
this has nothing to do with the lance n Astillero is the complete opposite of a forgotten lance the
lance n Astillero is a lance kept in a public and visible place and perfectly
available for use. To say is exactly the opposite of what some interpreters who
say they tell us about Don Quixote allege and we must go to Ignacio Orellano. Ignacio Orellano says the
following, I quote Ignacio Orellano. It is a quote, not a very long one, but look at what Ignacio Orellano says .
A journalist who is a friend of order decides to start from the beginning in an interview with a
certain translator of Don Quixote into modern Spanish and asks him this question. I don't know if this is
true or not. Maybe it's a hypothetical anecdote that she presents to argue a reason. I
don't think that anyone has translated Don Quixote into modern Spanish because the Spanish of Don Quixote
is modern Spanish. I think that this must be like the presentation of an anecdote that gives
rise to the exposition of an argument but I don't know more, I mean I completely ignore it.
Why does he dare to update the famous lance n Astillero and change it for a long-forgotten lance and
not do the same with the no less mythical one whose name I don't want to remember what the translator
answers, I already say that I don't know if this is a story where there are two characters And such But well, it is not
a daring And yes, it is a thoughtful decision, nobody knows that it is a Shipyard, in reality a Shipyard, a
contraption where They put something similar on the shafts of the spears. I suppose the palillero of Villares,
well, no one knows what a Shipyard is, but Sebastián de Cobarrubias in 1611 says
that the lancera By another name it is called Shipyard, it is even a shelf where the
spears are placed 1611 eh And of course they tell you that they don't know what a Shipyard is, you say hospital but where
we are, none of the solutions that you are considering, the interlocutor says more than 20 or be more than 20
solutions for the Astillero thing when cobarrubias already says what it is but well more than 20 clarified
nothing this is pure Borges they will not deny me that this is totally Borgesian That's what Cervantes intended
when he used that expression, according to this interlocutor, Cervantes meant that Don Quixote
rescued from oblivion where an old spear was. Well, look, I won't say any more. Excuse me from any
comments on this matter. I continue with the quote from Ignacio Orellano. Two strange things
say Ignacio Orellano in that answer, one that states that no one knows what a Shipyard is despite
the fact that a fairly approximate definition of the object is given, another that Barajas more than 20 solutions
For me, 20 possibilities for translating a word whose meaning is unknown, everyone
ignores what I just said, are too many. However, when reviewing any edition of Don Quixote,
you will notice that almost all of them note Astillero, that is, they put an annotation where there is Astillero, and
that many claim the definition of the treasurer of the treasure of the Castilian or Spanish language by
Sebastián de cobarrubias, I want to say that we are going to see this. It's like saying I just discovered the
Mediterranean, no. In other words, the one thing is the song of Serrat and another thing is the sea routes
that the Greeks crossed to the Pillars of Hercules no I mean there is no need to confuse or the
Mediterranean already existed before Serrat no and and Serrat knows it I mean no there is no problem
The problem is that those who don't know it are the ones who hear Serrat's song. This is like when
someone points their finger at the moon and people stare at the finger, because here it's the same as
the ancera, which by another name is called Astillero. It is even a shelf on which they put the spears, an ornament
of the house of a Gentleman, etc., etc. So Ignacio Orellano continues. So someone knows what
a Shipyard is, but they have known it since 1611 and this being an ornament, that is to say, a displayed symbol
of social quality of the house of a Hidalgo, it is not likely that the spear was forgotten because
it is in a display case, it is as if we were saying that it is in the portal of a building now or in the
entrance hall of a house was indeed an ancient spear, the weapon of Don Quixote's ancestors,
an ancient weapon in the sense that the modern weapon was made of gunpowder, not simply a
sharp spear, but basically Don Quixote's weapons are medieval weapons not modern weapons
Don Quixote does not carry a pistol he carries a buckler he carries a spear In short he does not even carry a sword he does not
even carry a sword the sword is also a medieval weapon but Don Quixote is armed
with a pommel In short the weapon of Don's past Quixote has been inactive for a long time but not
forgotten if it is not there present it is in body present alive body present but alive But the
placement in El Astillero reveals precisely that its owner wants to leave Clara his ideal guide and
his military vocation was, do not forget, fond of hunting exercise substitute for war You don't already
know the saying war hunting and Loves for a pleasure a thousand pains and we would add and translation
also for a pleasure a thousand pains a forgotten spear is placed in an attic Arellano continues
in the stable in the opening of a staircase with other useless objects but this is not what happens
with Don Quixote's every day when leaving his house or entering it, the ingenious Hidalgo
would see his spear in El Astillero, his antique buckler also not forgotten, giving him silent voices and something
inside him. Ignacio Arellano continues, she would accumulate enough energy so that she was finally
pregnant but Sorry, that she was finally pregnant is not the same, it is a translation so that she was finally
pregnant, her shield would wield that spear that all the days he caught his eye and went out to run his
adventures through the Old Field of Montiel and throughout the universe, the world does not conclude Arellano,
Don Quixote's spear was not forgotten, it was exactly in El Astillero, so
of course It seems that this interlocutor says that illo It is a place where no one knows what it is,
which betrays an important ignorance, but it aims to teach others what Don Quixote
means, that is, look at what you read if you read interpreters of this nature or Be very
careful, very careful with reading Don Quixote in a false version, you would handle fake money, that is
, you would base your domestic economy on counterfeit money, counterfeit money, so do not base
your reading of Don Quixote on books that falsify the originality of Cervantino's thought because
Translating Don Quixote to current Spanish is not only something impossible, it is something simply fraudulent
and
Click on any text or timestamp to jump to that moment in the video
Share:
Most transcripts ready in under 5 seconds
One-Click Copy125+ LanguagesSearch ContentJump to Timestamps
Paste YouTube URL
Enter any YouTube video link to get the full transcript
Transcript Extraction Form
Most transcripts ready in under 5 seconds
Get Our Chrome Extension
Get transcripts instantly without leaving YouTube. Install our Chrome extension for one-click access to any video's transcript directly on the watch page.