Hang tight while we fetch the video data and transcripts. This only takes a moment.
Connecting to YouTube player…
Fetching transcript data…
We’ll display the transcript, summary, and all view options as soon as everything loads.
Next steps
Loading transcript tools…
Lesson 16: Te-miru, "try doing", ya-particle, kara-particle, exclusive-"and" + more Alice | Organic Japanese with Cure Dolly | YouTubeToText
YouTube Transcript: Lesson 16: Te-miru, "try doing", ya-particle, kara-particle, exclusive-"and" + more Alice
Skip watching entire videos - get the full transcript, search for keywords, and copy with one click.
Share:
Video Transcript
Video Summary
Summary
Core Theme
This content is a Japanese language lesson that breaks down a sentence from "Alice in Wonderland" to explain grammatical structures, vocabulary, and common Japanese expressions, particularly focusing on verb conjugations and particle usage.
Mind Map
Click to expand
Click to explore the full interactive mind map • Zoom, pan, and navigate
Konnichiwa.
Today we're going back to Alice, and we're going to be using quite a lot of trains this time
because I want us to really grasp the structure of these sentences.
So, if you remember from last time, Alice had just entered the rabbit hole
and quite surprisingly she finds herself falling very slowly down a vertical hole.
"First of all, she tried looking down, but it was too dark
so nothing was visible (nothing could be seen)."
"Mazu-wa" means "first of all".
"Mazu" is "from the start / from the beginning".
"Mazu-wa, shita-wo mitemita". Now,
"shita-wo miru" is "looking down / looking at the down".
We know that in Japanese "down" is always a noun, don't we?
So you look "at the down" - "shita-wo miru".
But it doesn't say "miru" here; it says "mitemita".
And this is a form of speech that we're going to find a great deal.
When we add "miru" to the te-form of another verb, what we're doing is saying "try doing something";
literally we're saying "do it and see".
So, "tabetemiru" means "eat it and see / have a taste of it".
"Do you like this?"
"I don't know."
"Tabetemite kudasai.
Try it, taste it, eat it and see."
We often say "yattemiru" - "I'll give it a try / I'll try and see what happens".
"Yaru" is a more casual form of "suru",
and you can say "shitemiru", especially in more formal
circumstances, but more often we say "yatte-miru":
"Give it a try / give it a go / do it and see."
So here we're actually using "miru" with "miru".
"Mite-miru" - "try having a look / take a look / have a look and see".
So, "shita-wo mitemita kedo, kurasugite".
"Kurai" is "dark" and "sugiru", as we've talked about before, means "going by, going beyond".
So in this case "sugiru" means "too much / going in excess of".
In other words, it was too dark.
It was excessively dark; it was too dark.
"Kurasugite nanimo mienakatta".
"Nanimo" means "even as much as (something)" - "nanimo".
And I've done a video on these uses of -mo which you might want to watch.
"Nanimo mienakatta" - now, "miru" is "see"; "mieru" is "be able to see".
And if we look at the trains here,
we've got to have a ga-marked subject in this second clause:
"nanimo zero-ga mienakatta".
What is the zero in this case?
If we're looking at it in English terms we might think it's
Alice - "Alice couldn't see anything".
But in Japanese it will usually in fact be "nani", which is "a thing / something".
"Nothing was able to be seen, nothing could be seen",
because usually with expressions like "mieru/mienai",
"kikoeru/kikoenai", "be able to hear" "be able to see" -
we apply it not to the person who's able to see,
but to the thing that's able to be seen.
And of course we've covered this, haven't we, in our lesson on the potential.
"Sono ato": "ato", as we know, means "after" - we've had it in following after someone,
but it also means "after" in the other sense, "after that".
"Sono" means "that"; "sono ato" means "after that".
So again, this is just a time-expression, setting it in time.
And this time it's a relative time-expression, "after that / after a particular thing",
so it doesn't need -ni.
"Sono ato ana-no mawari-wo mite" So now she's not looking down.
This means "the surroundings", again, "mawari", of the hole "-wo mite" -
"after that, she looked at the surroundings of the hole".
"Me-ni tomaru-no-wa gisshiri naranda todana ya hondana datta."
Right, so this is quite complex.
The first clause is simple enough.
"Sono ato ana-no mawari-wo mite" - "After that, she looked at the surroundings of the hole".
The second clause has quite a lot for us to consider.
"me-ni tomaru-no-wa" means literally "the thing that stopped in her eye".
Now this is a similar expression to, in English, "the thing that caught her eye", isn't it?
Various things passed through her eye, passed through her vision, and the thing that stopped
there was what we are going to talk about.
But we also need to look at this use of -no.
As we've seen before, -no is like apostrophe-s ('s) in English.
So if we say "Sakura-no doresu", we're saying, "Sakura's dress".
Now also, just as in English, if you say, "Which dress do you like best?"
Suppose that Sakura and Mary are both wearing dresses and you say, "Which dress do you like best?"
In English you might say, "Sakura's. I like Sakura's best".
You could say, "Sakura's dress"
but you don't have to, you can just say, "Sakura's".
And it's the same in Japanese.
You can say, "Sakura-no" - Sakura's, the one that belongs to Sakura.
But this can be taken much further in Japanese, and
I've done a whole video about this particular use of -no,
which you can look at if you want to go deeper.
But in this case the way it's taken further is "me-ni tomaru-no" -
this is "the thing, the one that stopped in her eye".
"Which dress do you like best? Sakura's,
Sakura's one, Sakura's thing, Sakura's dress."
"Me-ni tomaru-no" - "the thing, the one that stopped in her eye".
So, "ana-no mawari-wo mite me-ni tomaru-no-wa" -"looking at the surroundings of the hole,
the thing that stopped in her eye was...'"
And what it was, was "gisshiri naranda todana ya hondana datta".
"Gisshiri" is yet another one of these ri-ending adverbs that don't need -ni.
"Gisshiri" means "tightly packed".
"Naranda" is the past tense of "narabu" which means "lined-up", so "gisshiri naranda" means
"tightly lined-up / packed together / lined-up and packed together".
"Gisshiri naranda todana ya hondana datta".
All right. Well, we'll get to the "ya" in just a moment, but
"todana ya hondana".
The word for a shelf in Japanese is "tana", and when we add something before it to tell
us what kind of a shelf it is, we use that "ten-ten hooking" that we've talked about before.
So the "ta" becomes "da": "Todana" - that "to" means "door", so literally, "todana" is a "door-shelf"
and that is the Japanese word for a cupboard.
And it's quite a good word, I think. That's what a cupboard really is, isn't it?
Shelves, with a door.
It's a better way of saying cupboard than the English
way which says it's a board on which you put cups,
which isn't quite what a cupboard is.
"Hondana" is even easier:
it's quite literally a book-shelf, bookshelves.
Now, this "ya" is something we need to cover.
When you want to say "and" - something "and" something else - how do you say it in Japanese?
We know that when you're putting two clauses together, we use the te-form, or sometimes
we use other things, like "demo".
In English we use "and" in all cases: we say "bread and butter", "pencil and paper".
We also say "I went into the baker's and bought some bread."
But in Japanese we don't use the same "and" in the two cases.
We already know some of the ways we can "and" two clauses together, but when we're "anding"
two things together, there are two ways to do it.
And one is to use the to-particle.
We know that the to-particle is the quotation particle, but it's also the and-particle.
So if you want to say "pen and book", we say "pen to hon".
But we can also use the ya-particle,
so we can say "to" or "ya"
when we want to "and" together two or more objects.
What's the difference?
Well, as a matter of fact it's a very useful difference,
and one that we could do with in English.
"To" is an exclusive "and".
If I say, "What's in that box?" and you answer "pen to enpitsu" - "pens and pencils" -
you are telling me that there are pens and pencils and nothing else in that box.
If you say "pen ya enpitsu", you're saying there are pens and pencils and there might
also be something else - and very often you're implying that there is something else because
you're avoiding using the exclusive "and".
So what "stopped in her eye" was the fact that
cupboards and bookshelves (among other things)
were tightly lined around the walls.
"Tana-no hitotsu-kara bin-wo tori oroshita."
"Tana-no hitotsu": "hitotsu" means "one";
"kara" is a particle meaning "from".
Now, here she's using "tana" on its own - "shelves" - and
because it's not joined to anything, it's "tana" not "dana".
And so she is saying "from one of the shelves"
- "tana-no hitotsu-kara", "from one of the shelves" -
notice here than "tana-no hitotsu" is really just the same
as English "one of the shelves" - "tana-no hitotsu".
"Tana-no hitotsu-kara bin-wo tori oroshita."
Now, "toru" means "take", and "orosu" - the kanji, as you can see, is the kanji for "down",
and again this is part of a move-pair, self-move/other-move pair, which is why I introduced them early.
Most courses would regard that as an intermediate thing, self-move and other-move, but I think
it makes it much easier to recognize what words are doing if you're aware of this.
"Oriru" means "come down / step down" - come down the stairs, come off a bus.
"Orosu" means "bring down".
And once again, we know which is the other-move one - you "bring (something else) down"
- that's the one that ends in -su: "orosu".
So "tori orosu" means "take and bring down". "Tana-no hitotsu-kara bin-wo tori oroshita."
"From one of the shelves she took down..." "bin" usually gets translated as "bottle";
in fact in this case I think it was more of a "jar".
What was in it?
Well, we'll have to wait till next time to find out.
Now, before we go, there's something I want to ask you because I want your input on the
direction of this course.
You may have noticed a few changes this time.
The most obvious of them is that I am not using romaji for Japanese words any more.
I've been asked to do this, and also it's what I think I should be doing because it's
structurally very important to start thinking of Japanese in kana terms not in romaji terms.
And if we're in training for reading real Japanese, which we are, it's important to
start reading it in kana - and kanji as far as possible.
I will continue to use furigana prominently for all the kanji, but if I use romaji it
interferes with the process of your recognizing and ingesting Japanese, because your mind
will jump to the thing it finds most comfortable and easily recognizable -
that's the way it works, we can't stop that happening.
So if this is helpful to you, please let me know in the comments below.
If it's unhelpful to you, if it's making it harder for you to follow the explanations,
then let me know that too, because I need to know that.
But remember that if you need to pause at any point, you should be pausing the video.
If you need to take a minute to take things in, to read the extra information on the screen,
to work out the kana if you're still a little bit slow on that, please use the pause button.
I do take things quite fast.
There is a lot of information in these videos, and I do that on the assumption that you're
able to pause the video whenever you need to.
Nothing wrong in doing that.
Don't think you're being slow - the videos are made with that assumption in mind.
Thank you.
I'd like to thank my Gold Kokeshi patrons, my producer-angels, who make these videos possible,
and I'd like to thank all my patrons and supporters on Patreon and everywhere.
And I'd like to thank you for attending this lesson.
Kore kara mo yoroshiku onegai shimasu.
Class dismissed.
Click on any text or timestamp to jump to that moment in the video
Share:
Most transcripts ready in under 5 seconds
One-Click Copy125+ LanguagesSearch ContentJump to Timestamps
Paste YouTube URL
Enter any YouTube video link to get the full transcript
Transcript Extraction Form
Most transcripts ready in under 5 seconds
Get Our Chrome Extension
Get transcripts instantly without leaving YouTube. Install our Chrome extension for one-click access to any video's transcript directly on the watch page.